In the translation of the essays of Drago Jančar entitled Terra incognita, an intercultural dialogue has been undertaken on the level of lexis within the scope of proper names, making a reader search for the denotements in other regions of Europe. It is not a translation that would speak Slovene in Polish, as Paul Ricoeur accurately defined a translation that would be perfect in shape and more in function. It means that we do not commune with the Slovene culture and with its mentality through the structure and the expression of the Polish language. Despite the undoubted translational intuition of the translator, her language, logical competences and, to a large extent, pragmatically-logical competences, a mental dialogue did not take...
Erudition, Wit and Intertextuality in Translation. Umberto Eco’s Turning Back the Clock: Hot Wars an...
The article provides an analysis of a group of Polish catch phrases and well-known quotations, such...
Goran Vojnovic’s novel Čefurji raus! in Tomasz Łukaszewicz’s Polish translation is undoubtedly an o...
In the translation of the essays of Drago Jančar entitled Terra incognita, an intercultural dialogue...
The article concerns the novel To noč sem jo videl by a slovenian author Drago Jančar and the interp...
A Contribution to the topic: a translation in the system of culture About the Slovenian translation...
The paper summarizes the ethno-linguistic research on the Polish words (understood as the names of ...
Rozka Štefan an outstanding specialist in Polish studies, translator and expert on Polish literature...
The paper in question is devoted to the matter of translation, in particular, the issues connected ...
Slovene choices from Polish literature: translations from 1990—2006 Summary Between the years 19...
The paper concerns comparative linguistics. The author deals with translations of Polish literary te...
Slovak magical realism in polish translation Summary The author presents in this paper her consi...
The article is devoted to the linguistics interests of Józef Ignacy Kraszewki who views language as ...
Poland from the perspective of the 18th century in the prophetic visions of Wojciech Dembołęcki Th...
The article presents the view of the selected masters of Polish literature essay — Jerzy Stempowski...
Erudition, Wit and Intertextuality in Translation. Umberto Eco’s Turning Back the Clock: Hot Wars an...
The article provides an analysis of a group of Polish catch phrases and well-known quotations, such...
Goran Vojnovic’s novel Čefurji raus! in Tomasz Łukaszewicz’s Polish translation is undoubtedly an o...
In the translation of the essays of Drago Jančar entitled Terra incognita, an intercultural dialogue...
The article concerns the novel To noč sem jo videl by a slovenian author Drago Jančar and the interp...
A Contribution to the topic: a translation in the system of culture About the Slovenian translation...
The paper summarizes the ethno-linguistic research on the Polish words (understood as the names of ...
Rozka Štefan an outstanding specialist in Polish studies, translator and expert on Polish literature...
The paper in question is devoted to the matter of translation, in particular, the issues connected ...
Slovene choices from Polish literature: translations from 1990—2006 Summary Between the years 19...
The paper concerns comparative linguistics. The author deals with translations of Polish literary te...
Slovak magical realism in polish translation Summary The author presents in this paper her consi...
The article is devoted to the linguistics interests of Józef Ignacy Kraszewki who views language as ...
Poland from the perspective of the 18th century in the prophetic visions of Wojciech Dembołęcki Th...
The article presents the view of the selected masters of Polish literature essay — Jerzy Stempowski...
Erudition, Wit and Intertextuality in Translation. Umberto Eco’s Turning Back the Clock: Hot Wars an...
The article provides an analysis of a group of Polish catch phrases and well-known quotations, such...
Goran Vojnovic’s novel Čefurji raus! in Tomasz Łukaszewicz’s Polish translation is undoubtedly an o...